Estoy harto, y supongo que el resto de los mortales también, de las horribles traducciones de los títulos originales con los que se denominan a las películas. Con esta entrada no pretendo que las distribuidoras abran los ojos y vean lo risibles que resultan sus cambios de título (aunque molaría, claro está), pero auguro, seré culpable de la pérdida de inmortalidad de aquellos que tengan dicho carácter divino.
Como motivo de por qué el cambio o no de título se puede poner como excusa "que le resulte más atractivo el público", pero la verdad que tanto este argumento como la gran mayoría de los títulos que sufren de estos cambios resultan risibles.
Por supuesto, lo idílico es que se respete el título original de una película en los países en los que se distribuya. Es una suerte que Revolutionary Road será conocida en España bajo el nombre de Revolutionary Road.
Y aunque me muestre algo más reacio, también puedo entender una traducción literal con el fin de que las masas que desconozcan el idioma en el que está el título original sufran la misma sensación al oír El Curioso Caso de Benjamin Button como la que tendría un anglohablante al oír The Curious Case of Benjamin Button.
Si uno se queja de esto, la verdad es que puede ser rebatido y vencido por el que se encargue de la traducción del título de una película cualquiera en menos que canta un gallo; pero hay algunos casos en los que si te dejases vencer en una discusión con una de estas personas acabarías de gallina. Sin ir más lejos, la que es mi película favorita: La Naranja Mecánica (A Clockwork Orange) a primera vista su traducción podría ser aprobada, pero existen al menos dos motivos por el que sería más conveniente su título original:
1. En el póster, parte del rótulo (lo que es la palabra "a") forma parte del dibujo con el que se promociona la película; en el cartel español, esa parte específica del rótulo aparece, y además, la palabra que la sustituye literalmente (en este caso no es del todo literal, puesto que la palabra es "la", pero prácticamente, es lo mismo).
2. Stanley Kubrick nombró a la película de igual modo que el escritor Anthony Burgess nombró a la novela en la que se basaba haciendo éste un juego de palabras parónimo entre "ourang" (que significa "persona" en Malasia) y "orange" ("naranja"); luego, en la traducción española, no se produce el juego de palabras.
Más ejemplos de ello es el de la pésima La Brújula Dorada (The Golden Compass) donde, sí, la traducción es literal, pero basándose en un libro que en España se conoce con la traducción literal de la traducción de la novela que es "Northern lighs", para quien desconozca el libro, no relacionaría la película con él (aunque la verdad... mejor que no la relacionen); o El intercambio, que así, puedes creerte perfectamente que es un intercambio de cromos, mientras que con Changeling ya sabemos que va específicamente sobre un cambio de niños.
Sí, de acuerdo, salvo en casos específicos, una traducción literal es una buena alternativa al título original, así que son aceptables; aunque bueno, cuando te acostumbras al título original, luego una traducción te resulta extraña, véase Burn After Reading por Quemar después de leer, pero este argumento es más risible que el motivo de las distribuidoras al cambiar los títulos. Y a eso nos dirigimos ahora.
Nos entusiasma que el nombre original permanezca, aceptamos un traducción literal... Pero, ¿un cambio de título radical? No, ni siquiera Poppy lo bendeciría: le quitaron toda la Buena Onda que tenía al pasar por Latinoamérica y en España sólo se quedó Happy. Un cuento sobre la felicidad es lo que es la película, vale, pero Happy-go-lucky significa literalmente "despreocupada". Me imagino a quien se le ocurrió llamarla así diciendo:
Pero si de títulos absurdos hablamos, llamemos a Coraline, que en España la conoceremos bajo el título de Los mundos de Coraline. O a Milk, que nos reafirma que su (Mi) nombre es Harvey MIlk, aunque bueno, este no es tan absurdo pu
Pero no sólo es ponerle palabras innecesarias, si no que hay veces, en los que quienes se encarguen de estas modificaciones se preocupan por nosotros para que recordemos el título con mayor facilidad. Por eso tuvieron la consideración d
8 comentarios:
Tienes toda la razón, aunque los títulos Olvídate de mí y La naranja mecánica estan más que justificados. Felicidades por tu análisis. Saludos.
http://cachecine.blogspot.com
Gran Post.
Te me adelantaste, pensaba publicar esto en unos dias.
De hecho Boggie Nights fue traducida en Latinoamerica como Noches de placer o Juegos de Placer.
Y lo del titulo de Shaggy, The Dog es absurdo pero el peor para mi es la traducción española de Ice Princess a Soñando, soñando...triunfé patinando.
Saludos
Menudo pooost!!!!
=D
Estoy con Alec, lo de Ice Princess es una aberracion...
PEro en el corazon siempre quedara la espina de "Olvídate de Mi!"
saludooos!!!
jajajajajajja
OLE OLE Y OLE!!!!
QUE GRAN POST!!! Y QUE RAZON TIENES
Un saludo
http://lososcar2009.blogspot.com
MUY BUENO EL POST ROKEEE!!!
TIENES RAZÓN...
AQUI EN MEXICO VERAS QUE FEOS LOS TITULOS QUE LE PONEN A CASI TODAS PERO MAS A LAS DE WOODY ALLEN!
POR EJEMPLO "ANNIE HALL" LE PUSIERON "DOS EXTRAÑOS AMANTES" ¬¬'...
A JUNO LE ALARGARON EL NOMBRE...
JUNO: CRECER, CORRER Y TROPEZAR... O ALGO ASI...
HABER DÉJAME PONERTE ALGUNOS EJEMPLOS JEJE YA ME EMOCIONÉ XD
YO NO SÉ COMO A ETERNAL SUNSHINE... LE DEJARON EL TITULO CASI IGUAL...
-SEABISCUIT "ALMA DE HÉROES"
-LOST IN TRANSLATION "PERDIDOS EN TOKIO"
-MILLION DOLLAR BABY "GOLPES DEL DESTINO" (parece titulo novelero ¬¬)
-GONE BABY GONE "DESAPARECIÓ UNA NOCHE"
JHAJAHJAHA
SALUDOSZ!
THERE WILL BE BLOOD - PETRÓLEO SANGRIENTO
LE SCAPHANDRE ET LE PAPILLON - EL LLANTO DE LA MARIPOSA
NO COUNTRY FOR OLD MEN - SIN LUGAR PARA LOS DÉBILES
ATONEMENT - EXPIACIÓN, DESEO Y PECADO
Hola Roke. Me encanta tu blog. no escribes muy seguido pero vale la pena chequear cada dia para ver si has colgado algo nuevo.
Bueno, saludos. Cuidate!!
Roke, te comento que por aca en Peru la pelicula 'Changeling' se estrenara como 'El Sustituto'.
Saludos!!
Publicar un comentario